Análisis Mundial de Lausana

Enero 2014 · Volumen 3 / Número 1

         

Misión Entre los Grupos Indígenas en Brasil

Lecciones, desafíos, y oportunidades

Este artículo analiza las tendencias y dificultades en la misión entre grupos indígenas en Brasil. Comprender su realidad es crucial para cualquier reflexión o acción. La imagen de un exótico guerrero pintado en la selva amazónica – a menudo usada como símbolo de su identidad– no expresa la red de conexiones y diferenciaciones de grupos, patrones culturales, lenguas y tendencias en su mundo. Aquí hay lecciones para la iglesia global y el movimiento misionero, especialmente la necesidad de una mejor comprensión y unidad para afrontar los desafíos de hoy.

Print Friendly, PDF & Email

Población

Hay 228 grupos indígenas reconocidos en Brasil. Sin embargo, el cuadro es bastante complejo:

  • 37 viven en peligro de extinción.
  • 41 se consideran “grupos emergentes” (aquellos que reclaman su identificación étnica previamente negada).
  • 111 están experimentando diferentes niveles de urbanización.

El crecimiento de la población total  ha sido significativo: de 294.000 en 1990, a 900.000 en 2010. El impacto de los llamados grupos emergentes recientemente reconocidos como indígenas, es el responsable del 70% de este crecimiento.

Del total de la población indígena, el 52% vive en aldeas tradicionales y el 48% en zonas urbanizadas o en periodo de urbanización.

  • Cerca del 60% vive en la región general de la Amazonia, que comprende los estados de Amazona, Acre, Amapá, Pará, Rondônia, Roraima, Tocantins, Mato Grosso y el sector occidental de Maranhâo.
  • Basándonos en las tendencias demográficas, se calcula que para 2015 el número de personas que vivan en ciudades pequeñas o grandes, será mayor que el número de las que vivan en pueblos tradicionales.

Unos 46 de estos grupos étnicos cuenta con sólo 100 personas; 97 grupos constan de 101 a 500 personas; 24 de 501 a 1.000 personas; 49 de 1001 a 5.000 personas; 11 de 5.001 a 10.000; y sólo nueve grupos tienen más de 10.000 miembros.

Según la Fundación India Nacional (FUNAI) hay 611 reservas indias ya reconocidas, o en proceso de serlo, y suponen más del 13% del total del territorio de Brasil y el 21% de la tierra de la región del gran Amazonas.

Grupos étnicos

Un estudio étnico emplea una variedad de filtros para conseguir una imagen más comprensible. Uno de estos filtros es la existencia de grupos que están todavía aislados, que viven en áreas remotas con poco o ningún contacto con otros pueblos indígenas o no indígenas. Hay 27 grupos enlistados en esta categoría, pero un cálculo más real diría que son al menos 52.

Hay varios grupos étnicos tratados como un bloque, que en realidad comprenden diferentes grupos con identidades socioculturales y lingüísticas propias:

  • El pueblo yanomani, considerado a menudo como un solo grupo indígena, incluye al menos a cuatro grupos con diferentes lenguajes y modelos culturales.
  • Lo mismo ocurre con los así llamados “maku,” un término genérico despectivo usado para referirse a al menos a cinco grupos étnicos diferentes del Río Negro Alto.

Finalmente, hay unos 41 grupos emergentes que, por matrimonios con pueblos no indígenas (y por otros factores de dispersión) han perdido su identidad propia desde hace algún tiempo. Por varias razones, estos grupos han reclamado una vez más que les reconozcan como comunidades indígenas. Son los grupos más “culturizados.”

Sumando los grupos étnicos conocidos (228), las comunidades aisladas (27), los grupos parcialmente aislados (10), los posiblemente extinguidos (9), los emergentes (41), y los aún por estudiar (25), se supone que debe haber un total del 340 grupos indígenas en Brasil.

Unos 37 de estos grupos están en peligro de extinción debido al tamaño de su población (menos de 35 personas), condiciones socio-ambientales desfavorables, acceso limitado a la sanidad, conflictos y dispersión.

Lenguaje

Hay 181 lenguas indígenas en Brasil, según Moore (2006):

  • El 13% de las lenguas indígenas brasileñas vivas han sido completamente descritas.
  • El 38% cuentan con una descripción avanzada.
  • El 29% cuentan con una descripción incipiente.
  • El 19% tienen poco o ningún material descriptivo.
  • El 1% restante es indefinido.

El investigador alemán Michael Krauss (1992) calculó que el 27% de las lenguas sudamericanas ya no son aprendidas por los niños, y no hay razón para pensar que esto haya cambiado en los últimos 20 años. Se calcula que durante el tiempo de la colonización portuguesa, se hablaban unas 1.273 lenguas  indígenas en lo que hoy es Brasil. Esto supone que el país ha perdido el 85% de su diversidad lingüística durante los últimos 500 años.

Hoy en día 132 grupos indígenas hablan portugués; 57 de estos grupos hablan sólo portugués; y 45 son bilingües o trilingües con el portugués. La vitalidad de las lenguas tradicionales, sin embargo, permanece fuerte entre los grupos indígenas que se encuentran lejos de los medios urbanos.

Obra misionera y la iglesia indígena

Hay una iglesia evangélica local ente 150 grupos étnicos, lo que es de gran estímulo para el movimiento misionero. Sin embargo, 99 de estas iglesias, no cuentan con un liderazgo indígena.

Hay presencia misionera evangélica en 182 comunidades indígenas que representan a más de 30 agencias misioneras evangélicas y a cerca de 100 denominaciones diferentes.

En 165 grupos étnicos hay programas y proyectos sociales coordinados por misioneros evangélicos. El total de 257 programas sociales enfatizan varias áreas de:

  • educación (análisis lingüístico, alfabetización, publicaciones locales y traducción);
  • sanidad (cuidados básicos, primeros auxilios, clínicas médicas);
  • subsistencia (granjas, mercado justo);
  • inclusión social (apreciación cultural, derechos humanos, y ciudadanía).

Algo nuevo está pasando en la iglesia indígena de Brasil. El Señor está levantado líderes indígenas clave para unir a la gente con el deseo de buscar al Señor para una renovación. Muchas reuniones atraen a 1.000 cristianos indígenas o más en un movimiento creciente por todo Brasil, e incluso por los países vecinos.

La iglesia indígena en Brasil está creciendo rápido y en nuevas áreas y grupos totalmente nuevos. Sin embargo, hay un número limitado de líderes indígenas maduros y sólo unas pocas iniciativas que se centren en la formación de liderazgo.

Traducción de la Biblia

Hay programas actuales de análisis lingüístico y alfabetización como resultado de iniciativas evangélicas en 54 lenguas diferentes, de las cuales 32 tienen también un programa de traducción de la Biblia. En este momento, 58 lenguas tienen traducciones del Nuevo Testamento y/o porciones bíblicas en su lengua materna, abasteciendo a un total de 66 grupos étnicos.

Diez lenguas necesitan claramente una traducción de la Biblia, 28 necesitan un proyecto de traducción especial, probablemente basado en el sistema oral, mientras que 31 permanecen sin definir, todavía por evaluar. Estas 31 lenguas son habladas por 59 grupos étnicos.

Las lenguas que requieren proyectos de traducción y las que requieren un proyecto especial basado en el lenguaje oral, muestran un potencial muy pequeño de comprender el Evangelio en otros idiomas, mediante otros medios de comunicación o a través de otros grupos vecinos.

Retos

Plantación de iglesias

Hay 121 grupos étnicos que están todavía poco o nada evangelizados. Más del 40% de la actividad misionera actual exige urgentemente más personal para asegurar su continuidad, y el 95% de los 121 grupos sin alcanzar no cuentan con actividad misionera:

  • Como resultado, se calcula que se necesitan al menos 357 nuevas unidades misioneras (individuos o parejas) para reforzar la obra existente y empezar nuevos proyectos.
  • Cuando se tienen en cuenta las actividades especializadas, así como la obra administrativa, logística y pastoral que precede y sigue a tales iniciativas, se necesitarán al menos 500 nuevas unidades misioneras para afrontar el presente reto de compartir el Evangelio, plantar iglesias e implicarse en las necesidades sociales de los grupos menos o no evangelizados.

Con una inversión deliberada y positiva en la iglesia indígena existente, un buen número de estos 500 misioneros, pueden venir de ellos. Sin embargo, deben ser formados transculturalmente, ya que muchos de ellos pueden experimentar las mismas barrera que los no-indios a la hora de vivir y comunicarse con otros grupos.

Formación del liderazgo

Los 99 grupos étnicos con una iglesia evangélica pero sin liderazgo indígena, protagonizan este reto. Una conclusión obvia es que es necesario investir fuertemente en la formación de líderes indígenas  para fortaleces la iglesia existente, llegar a los no alcanzados y evitar el sincretismo en el futuro.

Traducción y uso de las Escrituras

El reto en esta área viene de las 10 lenguas con necesidad de una traducción clásica de la Biblia, los 28 que necesitan un proyecto especial basado en el lenguaje oral, y los 54 proyectos de traducción que se están llevando a cabo. Es imperativo para la iglesia apoyar a los que ya están a mano y no sólo invertir en nuevas iniciativas.

Hay también un reto para usar las Escrituras, así como tenerlas:

  • Hay 17 grupos étnicos con acceso a porciones de la Biblia en su lengua materna, pero sin creyentes entre ellos.
  • Otros 25 grupos tienen buen acceso a la Escrituras y una iglesia local entre ellos, pero no un liderazgo indígena.

Se da la necesidad de una mejor integración entre la traducción de la Biblia, la plantación de iglesias, y la formación del liderazgo.

Colaboración global

Es hora de colaborar con la iglesia indígena de Brasil, trabajando juntos para llegar a los no alcanzados, traducir la Biblia a todas las lenguas, y ver a los líderes formados. La AMTB (Asociación de Agencias Misioneras Transculturales de Brasil) y CONPLEI (Consejo Nacional de Pastores y Líderes Evangélicos Indígenas) están trabajando duro y en unidad en esta dirección. Colaborar con estas organizaciones en proyectos en colaboración con la iglesia indígena de Brasil, sería un paso estratégico.

Conclusión

Aquí hay lecciones para la iglesia global y el movimiento misionero, especialmente la necesidad de una  mejor comprensión y unidad para conseguir los retos de hoy.

Comprensión

Hay una urgente necesidad de continuar estudiando las regiones y los movimientos clave a lo largo del mundo para producir suficiente comprensión de la realidad actual en este campo misionero.  Para llegar a los no alcanzados, debemos saber algo más que “cuantos”, “quién” y “dónde” están. Comprender su identidad y contexto sociocultural, y la situación de la iglesia indígena, es vital para guiar de una forma sabia cualquier iniciativa misionera.

Unidad

Hay una urgente necesidad de promover una unidad espiritual y estratégica entre los artífices del movimiento misionero global, especialmente entre:

  • los que investigan y tienen datos e información específica, y los que están en el área del desarrollo de proyectos;
  • los que participan en la traducción de la Biblia y los que comparten el Evangelio, plantando iglesias y animando a la gente a usar las Escrituras;
  • los que movilizan a la iglesia para que se impliquen en el reto misionero y a los líderes de las iniciativas en el campo, que tienen un entendimiento más práctico de la necesidad real.

Sin comprensión no podremos dar soluciones adecuadas a los problemas. Sin unidad no podremos enfrentar adecuadamente los retos que se nos presentan.

Referéncias

IBGE, 2005. Tendências demográficas: uma análise dos indígeneas com base nos resultados da amostra dos censos demográficos 1991 e 2000. Rio de Janeiro: IBGE.

FUNASA, 2009. Sistema de Informaçao da Atençao à Saúde Indígena- Siasi- Demografí dos Povos Indígenas. Quantitativos de pessoas. Consulta online: www.funassa.gov.br

KRAUSS, M. The world’s languages in crisis. Language, n. 68, 1992.

LEWIS, Paul, editor. Ethnologue: Languages of the World. 16th edition. Dallas, Tex.: SIL International.Online version: www.ethnologue.com.

LIDORIO, Ronaldo (Org). Indígenas do Brasil – Relatório AMTB 2010. Consulta online:www.indigena.org.br.

MOORE, D. Brazil: Language Situation. In: BROWN, K. (org. geral). Encyclopedia of language and linguistics. Oxford: Elsevier, 2006.

PAGLIARO, Heloísa (org.), Demografia dos Povos Indígenas no Brasil, Rio de Janeiro, Editora Fiocruz e Associação Brasileira de Estudos Populacionais, 2005.

RICARDO, C. A. & Ricardo, Fany. Povos indígenas no Brasil 2000/2006. São Paulo: Instituto Socioambiental, 2006.

SILVA, Cácio. Tradução da Bíblia para línguas indígenas do Brasil: Realizações, desafios e possibilidades. Revista Povos, ano 1, n.2. Rio de Janeiro: Betesda, 2006.

SOUZA, Isaac Costa de & LIDORIO, Ronaldo (Org). A questão indígena: Uma luta desigual. Viçosa: Ultimato, 2008.

Print Friendly, PDF & Email

Ronaldo Lidorio es un teólogo y antropólogo brasileño que sirve como misionero transcultural en el Amazonas, después de haber pasado ocho años plantando iglesias y traduciendo la Biblia en Ghana. Es pastor presbiteriano, autor de catorce libros, y director de Misiología y Plantación de Iglesias de WEC Internacional.

13 Ene 2014

Lausanne Global Analysis

, , , , ,