Un grupo de abuelas se reúne para estudiar la Biblia, orar, cantar y compartir. Se reúnen una vez al mes para animarse mutuamente y compartir la buena noticia de Cristo con las nuevas mujeres que son lo suficientemente valientes como para asistir. Este no es un estudio bíblico típico. Es especial porque este grupo en particular consiste enteramente de seguidoras de Cristo de origen musulmán. No tienen educación cristiana previa, y algunas no pueden asistir a reuniones cristianas regularmente debido a las presiones que la sociedad les impone. Se supone que deben enseñar a sus nietos las formas islámicas, pero aquí están, disfrutando de la presencia del Señor y de las demás en un humilde hogar uzbeko.

Este no es un estudio bíblico típico.

Están sentadas en el suelo, alrededor del mantel lleno de sabrosa comida que Esther [no es su nombre real], la nuera de la familia, ha preparado tan gentilmente. Una de las abuelas comienza a predicar. Quiere que todos vayan a cierto pasaje de la Biblia. Según lo recuerda Esther: “De repente, estas ancianas sacaron sus teléfonos inteligentes y rápidamente navegaron hacia el pasaje en la Biblia. ¡No perdieron un instante!”.

El hecho extraordinario es que la mayoría de estas mujeres probablemente nunca tuvieron un teléfono fijo, y mucho menos una computadora. Han pasado por alto la era del correo electrónico, los teléfonos celulares no inteligentes e incluso el servicio postal terrestre en algunas zonas rurales. Precisamente por esta razón los teléfonos inteligentes son populares. Permiten que las personas aisladas permanezcan conectadas. Las aplicaciones modernas de mensajes de texto, llamadas y videochats no consumen mucho ancho de banda; por lo tanto, son accesibles incluso en las regiones más remotas del país.[1]


La aplicación de la Biblia uzbeka

La aplicación de la Biblia uzbeka

Este país es Uzbekistán, con una población de 32 millones de habitantes. El idioma uzbeko tiene aproximadamente 33 millones de hablantes, la mayoría de los cuales viven en Uzbekistán y en los países de Asia Central circundantes. La aplicación de la Biblia uzbeka ha sido elogiada por su facilidad de uso:

  • La interfaz es intercambiable entre uzbeko, ruso e inglés.
  • La fuente se puede ajustar haciendo zoom con los dedos y se ajusta para adaptarse a la pantalla.
  • Uno puede resaltar, tomar notas, copiar y compartir pasajes, y buscar palabras o frases fácilmente.
  • No es difícil de configurar.

Una característica importante que ofrece la aplicación es la opción para que el lector haga la transición entre el alfabeto romano y el cirílico (para dispositivos basados ​​en iOS, el mando está dentro de la aplicación; para teléfonos o tabletas Android hay dos aplicaciones separadas con los dos alfabetos diferentes):

  • El alfabeto romano se adapta a los hablantes de otros países que no conocen el alfabeto cirílico y a la generación más joven que fue educada con el primero.
  • El alfabeto cirílico es atractivo para la generación anterior que se crio usándolo.


Icono de una aplicación uzbeka

Todas las características mencionadas anteriormente hacen que la aplicación sea popular entre personas de diferentes edades, niveles de educación y de alfabetización. El atractivo del diseño es evidente en el primer vistazo al icono que representa la aplicación. Se utiliza una imagen del sombrero de un hombre uzbeko para el icono y es fácilmente reconocible. Tampoco causa rechazo, como podría ocurrir con algunos símbolos religiosos.

Además del texto bíblico, la Biblia uzbeka tiene más de 7000 notas al pie y un glosario, con unos 80.000 enlaces de estudio junto con imágenes, mapas, fotos de manuscritos y dibujos esquemáticos del templo.

Impacto

No se debe confiar en el número de descargas para obtener estadísticas o medir el uso, ya que esto puede no ser una indicación real del uso de la aplicación. Aunque ha habido más reformas de las que muchos ciudadanos podrían haber imaginado, la opresión que sufre la actividad religiosa todavía es muy real en Uzbekistán:

  • Esto hace que algunas personas desinstalen aplicaciones religiosas cuando no quieren que las autoridades las encuentren en su teléfono, especialmente cuando cruzan la frontera por tierra o por aire. Luego descargan e instalan nuevamente la aplicación que desean.
  • Otra tendencia es el uso de la aplicación SHAREit que se basa en una conexión Bluetooth en lugar de Internet. Esto permite a usuarios compartir aplicaciones, y los propietarios de las aplicaciones no ven esta actividad como una “descarga”.

Por lo tanto, el seguimiento del uso de la aplicación es difícil debido a las circunstancias particulares. El número real de usuarios efectivos podría ser mucho mayor o menor que el que muestran las estadísticas.

Hay situaciones en las que es simplemente imposible obtener una copia física de las Escrituras.

La necesidad

Sin embargo, esto no debería disuadir a los programadores de crear y distribuir tales aplicaciones. Hay situaciones en las que es simplemente imposible obtener una copia física de las Escrituras, ya sea debido a la distancia geográfica o al número limitado de copias del material impreso. En el contexto de Uzbekistán, ocurren ambas cosas. Uno puede comprar legalmente una copia de la Biblia en la Sociedad Bíblica de Uzbekistán (BSU) que se encuentra en la ciudad capital. Viajar a la ciudad no es posible para muchas personas por diferentes razones económicas o logísticas. Estas personas dependen de amigos y conocidos para obtener una copia. Esto solo es posible si el amigo viaja a la capital con frecuencia y ya ha adquirido uno para sí mismo; debido a la política de BSU de que solo se puede comprar una Biblia por visita a la tienda, es posible que algunos no puedan comprar más de una copia si su estadía en la capital es demasiado corta para ir a la BSU para obtener copias en diferentes días.

En 2013 se lanzó una aplicación preliminar para la Biblia uzbeka para dispositivos que usan una plataforma iOS. Esto fue tres años antes de que se imprimiera la primera Biblia uzbeka completa. Un cristiano uzbeko tomó la iniciativa de desarrollar una aplicación, pero en ese momento carecía de los recursos para que fuera completamente funcional. El equipo, consciente de la gran necesidad de una herramienta así entre la comunidad de creyentes en Cristo, le facilitó el texto no finalizado para este propósito. Después de que se publicó la Biblia, el equipo de traducción dedicó tiempo y energía a lanzar la Biblia uzbeka publicada en forma electrónica. Utilizando un programa conocido como Scripture App Builder, desarrollado por trabajadores de SIL en África, el equipo pudo crear una aplicación poderosa y fácil de usar que hace que todos los materiales de la Biblia uzbeka estén disponibles para su uso en teléfonos Android e iOS. Scripture App Builder es una herramienta importante que se está utilizando en todo el mundo para ayudar a los equipos con habilidades informáticas relativamente básicas a crear aplicaciones de las Escrituras de alta calidad para sus comunidades lingüísticas. La aplicación más completa de la Biblia uzbeka se lanzó en 2017. Tiene la capacidad de reproducir archivos de audio, que se agregarán a la aplicación una vez que se complete la grabación de la Biblia uzbeka.


Icono de la aplicación Libro Sagrado

Programa Libro Sagrado

También hay un programa llamado “Libro Sagrado” que el Instituto de Traducción de la Biblia en Moscú ha desarrollado para quienes tienen computadoras. Es un programa de estudio bíblico que puede usarse para estudiar la Biblia en profundidad, porque ofrece al usuario acceso a los idiomas originales; tiene una opción de estudio de palabras, y se actualiza con bastante frecuencia. Lo mejor de todo es que es gratuito. Muchas personas en el área de la antigua Unión Soviética hablan con fluidez al menos dos idiomas y pueden conversar en algunos más. Por lo tanto, la opción de tener muchas traducciones diferentes que se pueden descargar e instalar como módulos es muy apreciada. Da al usuario la capacidad de estudiar la Biblia más profundamente de lo que puede a través de una simple aplicación en un teléfono.

Una bendición para la iglesia

Aunque algunos uzbecos son bilingües, hay muchos que no leen muy bien en otros idiomas. Han expresado su gratitud por una aplicación que es fácil de usar, especialmente para un principiante, y por la oportunidad de leer la Biblia en su lengua materna.

La existencia de la aplicación de la Biblia en uzbeko ha sido una gran bendición para los cristianos en Uzbekistán y la iglesia uzbeka en todo el mundo.

La existencia de la aplicación de la Biblia en uzbeko ha sido una gran bendición para la iglesia, no solo para grupos (como las iglesias caseras) en Uzbekistán sino también para la iglesia uzbeka en todo el mundo. Hay una diáspora de aproximadamente 50.000 uzbekos en los Estados Unidos y cerca de dos millones en Rusia, en su mayoría trabajadores migrantes. Además de usar la aplicación para su crecimiento personal en la fe, los creyentes pueden compartir la Biblia con cualquiera que muestre interés en leerla, sin ninguna restricción y con solo presionar un botón.

El uso mundial de aplicaciones

Más allá de Uzbekistán, las aplicaciones se utilizan en todo el mundo para lo que en el mundo de la traducción de la Biblia se llama “compromiso con las Escrituras” y más. La historia al comienzo de este artículo es un ejemplo de “compromiso con las escrituras”. Este término muy común en el mundo de la traducción de la Biblia puede ser un concepto extraño para algunas personas. El compromiso con las Escrituras tiene como objetivo presentar el contenido de la Biblia junto con la cosmovisión bíblica y los conceptos bíblicos al lector/oyente.

A menudo, estas aplicaciones de la Biblia vienen con una versión de audio o es algo que será agregado tan pronto como sea posible. Esto se debe a que muchos idiomas minoritarios no tienen mucha literatura propia en forma escrita, y los hablantes de estos idiomas pueden no estar familiarizados con la lectura de textos y/o prefieren la transmisión oral de la información. Hay muchas culturas que son conocidas como “culturas orales” y no todas son necesariamente grupos poblacionales minoritarios.[2] La cultura uzbeka es conocida como “oral”, a pesar de haber tenido literatura escrita durante cientos de años y más de 30 millones de hablantes. El compromiso con las Escrituras ayuda a garantizar que las traducciones de la Biblia sean bien aprovechadas en lugar de ser ignoradas; y el papel de las aplicaciones de la Biblia es vital en este sentido.

El acceso a las Escrituras en forma electrónica es un gran recurso para las diásporas. Para los cristianos en el extranjero, es una manera fácil de acceder a la Biblia en su propio idioma.

Diásporas

El acceso a las Escrituras en forma electrónica es un gran recurso para las diásporas. Para los cristianos en el extranjero, es una manera fácil de acceder a la Biblia en su propio idioma, no solo para la edificación y la evangelización, sino también para mantener su vocabulario nativo, la pronunciación y otras habilidades lingüísticas en un buen nivel. Menciono el vocabulario específicamente porque es un fenómeno común entre los migrantes, especialmente los hablantes de segunda generación, ser competentes para hablar y comprender en lo que incluso podría considerarse un nivel superior al promedio. Sin embargo, en la mayoría de los casos, su vocabulario no es lo suficientemente rico como para expresar los anhelos del corazón o los miedos y las alegrías de la vida en el idioma de la tierra natal de sus padres.

Esto crea una triste división entre generaciones. La incapacidad de comunicar sentimientos puede causar malentendidos o crear una grieta que podría ser difícil de reparar a medida que la distancia entre los niveles de comunicación se hace cada vez más amplia. En esta era de la información, muchos padres migrantes están entendiendo este problema y están tomando medidas preventivas. Una de ellas es el uso del texto bíblico, que a veces es el único texto escrito al que tienen acceso.

Una historia de un migrante cristiano muestra lo importante que es para su familia en su caminar con el Señor tener la Biblia en su propia lengua materna. Habiendo recibido su propia Biblia por primera vez y descubriendo que podía compartir el contenido a través de una aplicación, envió una carta a la organización encargada de la traducción. En ella dijo que, aunque él y su esposa habían leído la Biblia varias veces en el idioma de comunicación más extendido en su nuevo país, al leerla en su lengua materna se sentía como si nunca hubieran visto parte del texto antes.

Aquí radica la belleza de hacer que la Biblia esté disponible en formato electrónico para una amplia gama de lectores, ya sea para alentar, exhortar y enseñar a la iglesia o para ayudar a las diásporas a no olvidar su propia cultura o idioma a fin de no perder la hermosa herencia que tienen.

Notas

  1. Nota del editor: Ver el artículo de David Yeghnazar “¿Puede la tecnología ayudar a discipular a los nuevos creyentes en Irán?”, en el número de enero de 2019 del Análisis Mundial de Lausana https://www.lausanne.org/es/contenido/aml/2019-01-es/puede-la-tecnologia-ayudar-a-discipular-a-los-nuevos-creyentes-de-iran
  2. Nota del editor: Ver el artículo de Jerry Wiles “La oralidad en el ámbito académico y más allá”, en el número de mayo de 2018 del Análisis Mundial de Lausana https://www.lausanne.org/es/contenido/aml/2018-05-es/la-oralidad-en-el-ambito-academico-y-mas-alla
Print Friendly, PDF & Email

Feruza Krason, una seguidora de Jesucristo de Asia Central, tiene una maestría en Idiomas Bíblicos de Gordon Conwell Theological Seminary. Fue una de los traductores de lengua materna de la Biblia uzbeka, y está trabajando actualmente como consultora en traducción de la Biblia para SIL International.