Article

Писание и Миссия: Три Задачи по Устранению Нужды в Писании

The Scripture in Mission Multiplex Resource Team 01 Июн 2010

Примечание редактора: Данная статья, являющаяся подготовительным материалом конгресса Кейптаун 2010, была написана командой по подготовке мультиплексной сессии «Писание и миссия» в качестве обзора темы, которая будет обсуждаться на конгрессе на мультиплексной сессии с одноименным названием. Отзывы по этому материалу, представленные в рамках Лозаннского глобального диалога, будут переданы авторам и другим участникам конгресса, чтобы помочь им усовершенствовать материал для представления &;#1085;а конгрессе.

КРАТКИЙ ОБЗОР

Представители среднего класса Питер и Анжела постоянно чем-то заняты. Их соседка Люси родом из Восточной Азии и исповедует буддизм. Девушка, вместе с которой Люси снимает жилье, интересуется религиозной практикой движения «Новый век». Мма Эчу говорит на языке, на который пока еще не переведена Библия. Вождь поселения, в котором живет Мма, построил алтарь для поклонения своему богу. Амину интересны рассказы об Иисусе, но он не умеет читать. Живущий в одном городе с Амином Хуссейн – глухой. Что общего у этих столь непохожих друг на друга людей? Все они испытывают ту же проблему, от которой страдают миллионы людей по всему миру. Название этой проблемы – «нужда в Писании». Однако, ни один из вышеперечисленных людей не отдает себе отчет в том, что ему чего-то не хватает.

Каковы признаки этой проблемы? Она возникает там, где у людей нет возможности прочитать Писание на понятном им языке и испытать преображение Божьим Словом. С ней сталкиваются люди независимо от уровня дохода, социального статуса, религиозной и этнической принадлежности. Нужда в Писании ощутима в тех регионах, где происходит притеснение на религиозной почве. С ней сталкиваются неграмотные, глухие и слепые. На языки некоторых малочисленных народностей (например, бефанг из Камеруна) Писание еще не переведено. Представители интеллигенции по всему миру – от Шанхая до Мюнхена или Боготы, – не верят ни в какую другую истину, кроме собственного опыта. Баръеры, препятствующие глубокому соприкосновению с Писанием, можно встретить в любом месте: в городах и деревнях, в регионах, где исповедуют другие религии, в западных странах эпохи постмодернизма. Установив, что представляют из себя эти баръеры, можем ли мы также помочь людям предолеть их?

Питер и Анжела заняты работой, семьей, церковными обязанностями, а также общением с друзьями и развлечениями в нерабочее время. Они проводят много времени, слушая программы политических комментаторов по телевизору или христианские ток-шоу по радио. У них дома, как минимум, десять Библий, но из раза в раз они слышат стихи из Писания только во время воскресных проповедей. Да и сам пастор в проповедях больше говорит не о Писании, а о своих жизненных наблюдениях. Писание, бывшее когда-то центром духовной жизни Питера и Анжелы, постепенно переместилось на задний план. В результате, они все чаще и чаще основывают свои ценности и отношение к проблемам в обществе не на Библии, а на мнении других людей.

Люси и Джули – соседки Питера и Анжелы. Семья Люси эмигрировала из Восточной Азии, и Люси исповедует буддизм. Джули, вместе с которой Люси снимает жилье, интересуется всем, что касается духовности. Она положительно относится к движению «Новый век», но ее также привлекает элемент мистицизма в буддизме и индуизме. Верит Джули и в воскресение Иисуса из мертвых. По ее мнению, это «круто».

Мма Эчу отдала свою жизнь Христу несколько лет назад. На ее родной язык Писание еще не переведено. В церкви, куда она ходит, пастор проповедует на основном языке местности, где живет Мма. Но этим языком Мма владеет не очень хорошо. Уходя со служения, она чувствует  духовную неудовлетворенность и поэтому редко появляется в церкви. Вождь поселения, в котором живет Мма, построил рядом с домом алтарь местному богу, чтобы тот благословил и защитил его семью. Вождь Икони слышал об Иисусе Христе, но насколько ему известно, Иисус говорит только на языке этнического большинства. Иисус не говорит 085;а языке Икони, а потому является для него чужеземцем. Следовательно, Иисус не может вступить в сколько-нибудь значимый диалог, чтобы обсудить мысли и верования с вождем Икони и представителями его племени.

Амин слышал об Иисусе всего лишь раз и хотел бы узнать о Нем больше. Но в городке, где находится магазин Амина, он не встречал христиан. Ему не с кем поговорить об Иисусе. Амин видел книгу об Иисусе Христе, но он не умеет читать. Следовательно, ему нет никакой пользы от этой книги. Правда, у Амина есть радио и  проигрыватель аудио- и видеодисков. На другом конце города живет Хуссейн, он глухой. Хуссейн и его друзья живут в мире, лишенном звуков. К обычным людям они испытывают настороженность, потому что те не очень дружелюбны к ним. Разумеется, никто не говорит с Хуссейном и его друзьями о Боге. Бог для них не просто чужеземец, Бог для них попросту не существует.

И Питер с Анжелой, и Люси с Джули, и Мма Эчу с вождем Икони, и Амин с Хуссейном испытывают одну и ту же проблему, которая называется «нужда в Писании».  Эта проблема — повсеместное явление, характерное для любого контекста и окружения и препятствующее доступу к Писанию на понятном людям языке, что, в свою очередь, не позволяет им глубоко соприкоснуться с Писанием и пережить духовное преображение. Как ни странно, но как отдельные верующие, так и целые церкви могут служить помехой этому духовному преображению. Также могут стать помехой в этом процессе и миссионеры или миссионерские организации. Эта проблема носит повсеместный характер. Ее истоки следует искать в состоянии человеческого сердца и отдаленности от Бога.

Как выглядит преображенная жизнь? Иисус сказал, что духовное преображение выражается в любви к нашему Господу Богу всем сердцем, всей душою и всем разумением, а также в любви к ближнему, как к самому себе (Матф. 22:34-40, Мк. 12:28-31).  При этом наше поведение становится угодным Богу и приносит радость окружающим (1 Кор. 13:4-7; Гал. 5:22-23; Еф. 4:1-6, 25-32; Фил. 2:1-11; Кол. 3:12-17).

Люди из примеров выше не могут испытать на себе преобразующей силы Бога и Его Слова. Можете ли вы определить, что в примерах выше мешает людям соприкоснуться с Писанием и испытать духовное преображение? Каждая из перечисленных выше ситуаций представляет одну из основных проблем использования Писания в миссии. И в каждой из этих ситуаций возникают следующие вопросы:

  1. Почему  Писание, даже попав в руки людей, не преображает их жизни?
  2. Почему более чем у миллиарда живущих сегодня на земле людей нет качественного перевода Писания на их язык?
  3. Почему Библия в основном доступна лишь в письменной форме?

Перед тем, как ответить на эти вопросы, необходимо определить роль Писания в миссионерском труде. Какова роль Божьего слова в миссии? Есть ли разница между ролью, которую Библия должна играть, и той ролью, которую она играет на самом деле? Насколько важно Писание в вашем служении? Что вселяет в окружающих уверенность в том, что Писание играет главную роль в вашем служении?

Апостол Павел указал в обращении к Тимофею на две основные цели Писания: умудрить нас во спасение верою во Христа Иисуса и приготовить ко всякому доброму делу (2 Tим. 3:14-17). Павел желал, чтобы его сын во Христе Тимофей обрел ту же уверенность, которую может иметь сегодня каждый христианин. Уверенность в том, что Писание должно играть главную роль в распространении Благой вести и духовном преображении в образ Христа.

Тимофею повезло с самого рождения. Там, где он рос, Писание было доступно для чтения и использования в понятной людям форме. Писание было записано, скорее всего, в форме Септуагинты – греческого перевода иудеских священных писаний, или нашего Ветхого Завета. В дополнение к этому, Тимофей с детства слышал Писание либо в своей семье, либо во время публичных чтений в еврейской общине. Павел отмечает «нелицемерную веру» бабушки Тимофея Лоиды и его матери Евники. По мнению Павла, эта вера была присуща и Тимофею (2 Тим. 1:5). Павел также упоминает, что Тимофей «из детства» знал «священные писания» (2 Tим. 3:15). Тимофей, Евника и Лоида пришли к вере в Иисуса Христа и пребывали в Божьем Слове. Результатом стала их «нелицемерная вера» в том обществе и культуре, которые не всегда принимали и поддерживали их веру. Преображение, которое испытывает каждый последователь Иисуса Христа, у Тимофея, Евники и Лоиды происходило в трудных условиях.

Рассмотрим упомянутый выше пример Питера и Анжелы в свете отрывка из послания к Тимофею. Несмотря на то, что Питер и Анжела являются христианами и имеют в своем распоряжении большое количество Библий, они все равно испытывают нужду в Писании, так как библейская истина не преображает их жизнь так, как было задумано Богом. Как ни странно, но их ситуация ни капли не отличается от ситуации их соседок Люси и Джули, которые вообще ничего не знают о Писании.

В ситуации Мма Эчу и старосты Икони, которые не имеют в распоряжении Библии на своем языке, нужда в Писании проявляется еще более явно. У этих людей нет тех возможностей, которые есть у Питера и Анжелы. Люди вроде Амина (неумеющие читать или утратившие эту способность) всегда будут оставаться в категории нуждающихся, если в их распоряжении будет Слово Божье только в письменной форме. А Хуссейн вообще полностью отрезан от Божьего Слова, пока не будет изобретен способ донести Писание и до него.

Их «нужда в Писании» – результат некоторых «баръеров», которые полностью или частично скрывают силу Божьего Слова и не дают места духовному преображению. Сам факт существования этих баръеров должен подтолкнуть нас к поиску способов донести до нуждающихся Божье Слово.

Вернемся к трем заданным выше вопросам и попытаемся определить, что является главными баръерами в перечисленных выше ситуациях, а также какие способы могут быть использованы, чтобы донести до нуждающихся Божье Слово.

1. Почему Писание, даже попав в руки людей, не преображает их жизни?

Почему там, где Библия общедоступна, люди не изучают ее серьезно?

Баръеры

К ним относятся:

  • незнание, равнодушие и даже презрение к Писанию;
  • чрезмерная занятость, преклонение перед новыми техническими средствами, избыток развлечений;
  • неактуальность Писания для читателя XXI -го века;
  • убеждения о границах познания;
  • независимость и самодостаточность личности, индивидуализм.

Незнание, равнодушие и даже презрение к Писанию

Представители западной культуры (как молодежь, так и люди среднего возраста) в большинстве своем  не знают даже самых простых библейских фактов и не смогли бы ответить на такой простой вопрос, кем является Адам, Авраам, Давид или Иоанн Креститель. Библия известна широкой публике лишь в отвлеченном смысле, но в целом ее не понимают и не ценят. Отвлекаясь на обилие внешней информации вокруг себя, люди остаются равнодушными к Писанию. Услышав исходящие из Писания обличения, многие начинают относиться к нему с неприязнью. Среди верующих, особенно среди молодежи, растет число людей, не участвующих в жизни церкви. Соприкосновение с Писанием становится личным делом каждого члена церкви, а не общим достоянием всех прихожан. 

Чрезмерная занятость, преклонение перед новыми техническими средствами, избыток развлечений

Жизнь современных людей, в том числе и христиан, насыщена событиями и изобилует массой обязанностей. На чтение Писания, размышление о прочитанном и применение их в своей жизни практически не остается времени. Питер и Анжела редко проводят время с Люси и Джули. Они оба чувствуют себя неловко, сталкиваясь с буддизмом Люси и духовностью неопределенного характера, свойственной Джули. Питер и Анжела не знают, как делиться Божьим Словом со своими соседками. Более того, им и сказать особо нечего, так как они проводят за чтением и изучением Писания слишком мало времени. Никто не научил их утолять духовный голод и помогать это делать другим. Люси и Джули интересны нетрадиционные религиозные верования, поэтому они  не станут изучать Писание самостоятельно, если не помочь им увидеть смысл в этом изучении.

Различные средства массовой информации занимают главенствующее положение в западном обществе и зачастую оказывают на христиан большее влияние, чем Библия. Неудивительно, что большое количество ценностей, касающихся личной и общественной жизни, верующие заимствуют не из Библии, а у тех людей, под влиянием которых формируется общественное мнение в современном мире. Современными «героями» являются знаменитости из мира кино, музыки и спорта. Некоторые из них враждебно относятся к христианской вере и подвергают сомнению истинность Писания.

Неактуальность Писания для читателя XXI-го века

Те народы, места и традиции, которые упоминаются в Писании, не имеют ничего общего с жизнью в XXI-ом веке. Христианам совсем непросто увидеть связь между современной жизнью и Писанием и осознать его актуальность и истинное значение. В такой ситуации зачастую легче попросту сделать вид, что Писания не существует. Для Люси и Джули Писание непонятно и неинтересно.

Убеждения о границах познания

Западная культура, к которой относятся Питер и Анжела, переживает исторический сдвиг, связанный с новым определением границ человеческого познания. Знание из объективной категории все более и более превращается в категорию субъективную. Наш опыт и логические выводы по отношению к окружающему миру больше не заслуживают доверия и считаются лишь одной из точек зрения, мотивом которых является достижение корыстных целей. Истина стала слишком неопределенным понятием, и найти ее не представляется возможным. Библейская истина, включающая в себя основанные на Библии нравственные нормы поведения, тоже воспринимается как нечто относительное. Многие считают, что библейские истины (касающиеся как основ мироустройства, так и нравственных норм поведения) – это всего лишь мнения, дошедшие до нас из прошлого, и потому не имеющие универсального значения для человечества в целом.

Независимость и самодостаточность личности, индивидуализм

В западной культуре человек является центральной фигурой в своей жизни и сам решает, что для него является богом и истиной. При этом человек склонен судить о других, основываясь на своих собственных выводах о смысле жизни и окружающей его реальности. Все меньше и меньше доверия  оказывается таким внешним авторитетам, как Бог и Библия. Отношения между людьми сведены к вопросам власти и личных предпочтений. Любовь к ближнему перестала быть главной ценностью и уступила место толерантности.

Преодоление баръеров

Ничто не преодолевает баръеры так, как Святой Дух – источник верховной власти, превосходящей все вокруг. Именно Святой Дух кардинально меняет человеческое сердце. Он освобождает людей от власти греха и побуждает начать служение Богу (Рим. 8:1-11). Дух не ограничен никакими человеческими обстоятельствами и способен преодолеть любые препятствия. Дух дает нам возможность помогать другим людям, принимая участие в преодолении баръеров. Наша задача состоит в том, чтобы решить, как преодолевать эти баръеры наиболее эффективно.

Незнание, равнодушие и даже презрение к Писанию

Презрение людей к Писанию можно преодолеть, только полагаясь на работу Святого Духа и неустанно проявляя любовь к этим людям. Что касается незнания и равнодушия, то есть несколько возможных способов их преодоления. Если человек готов учиться, то можно преодолеть баръер незнания, начав с представления ему общей картины Писания: от истории сотворения до рассказа о новом небе и новой земле. Основной акцент при этом следует уделять Божьей любви к людям, а также Его желанию спасти людей и ввести их в Свое царство посредством жизни, смерти и воскресения Иисуса Христа. Как же Питеру и Анжеле осознать всю ценность этой общей картины Писания и рассказать об этом Люси и Джули?

Преодолеть равнодушие к Писанию можно свидетельством о том, как Писание повлияло на вашу жизнь. Можно поделиться как общими, так и конкретными историями из Писания, оказавшими глубокое влияние на нашу жизнь. Делясь этим с людьми, мы можем продемонстрировать то влияние, которое Писание оказывает на жизнь отдельного человека.

Чрезмерная занятость, преклонение перед новыми техническими средствами, избыток развлечений

Важным способом преодоления этих баръеров является использование как индивидуально, так и в группе практики божественного чтения «lectio divina». Главная идея божественного чтения состоит в том, чтобы отстраниться от суеты, неспеша выбрать отрывок из Писания, прочитать его, провести время в размышлении над тем словом или фразой, на которое обратил ваше внимание во время чтения Бог, а также помолиться об этом и принять решение о том, как изменить свою жизнь, применяя это на практике.

Еще одним способом предоления этих баръеров является изучение и обсуждение Писания в группе, например, во время еженедельного изучения отрывков Писания вместе с другими верующими. Встречи с другими верующими помогают членам группы почувствовать свою личную ответственность друг перед другом, а регулярность этих встреч побуждает каждого члена группы выделить время на изучение Писания. Плюс, такие встречи дают возможность услышать мысли других верующих об изучаемом совместно отрывке.

Неактуальность Писания для читателя XXI-го века

Возможным способом преодоления этого баръера может быть свидетельство о том, как тот или иной отрывок Писания побудил вас к поступку, которого вы не ожидали от самого себя. Особенно эффективными в этом плане могут быть примеры библейских историй. Питер и Анжела могли бы научиться доносить до Люси и Джули заключенные в этих историях духовные истины, не утратившие своей актуальности в современной жизни.

Если же говорить об убеждениях относительно границ человеческого познания, а также об индивидуализме и самодостаточности личности, то что бы могли предложить вы сами в качестве путей преодоления этих баръеров?

2. Почему более чем у миллиарда живущих сегодня на земле людей нет качественного перевода Писания на их язык?

По некоторым данным, сегодня в мире существует примерно 6900 языков. (1) Большинство из них являются языками, на которых говорят малочисленные народности. Мы можем назвать их «языками национальных меньшинств». Если обратиться к цифрам, то на языках, которые составляют 94% от всего числа мировых языков, говорит примерно 6% населения мира, или около 400 миллионов человек. Очевидно, что подавляющее большинство этих языков принадлежат национальным меньшинствам. К таким меньшинствам относятся и Мма Эчу с вождем Икони.

Почему Писание переведено только на основные языки мира? Разве можно мириться с тем, что больше миллиарда человек в мире не обладает полным переводом Писания на свой язык? Если мы, служители церкви по всему миру, уверены в необходимости перевода Писания на родной язык каждого человека, то не означает ли это, что церковь и лидеры миссий должны найти совместные способы устранения нужды в Писании? Если всемирная Церковь располагает как финансовыми, так и человеческими ресурсами, тогда что мешает устранению этой проблемы? Как показать церквям и миссиям, что устранение этого баръера зависит не только от работы организаций по переводу Библий? Для устранения этого баръера необходимо участие всемирной Церкви.

Баръеры

Языковая ситуация, для которой характерно наличие большого количества языков, является причиной различных баръеров, из которых мы выделим три:

  • разнообразие языков, а не просто наличие диалектов внутри одного языка;
  • языки национальных меньшинств, представленные различными по величине общинами;
  • заблуждения относительно многоязычия со стороны носителей основных языков.

Разнообразие языков

Из 6900 языков, которые существуют в мире, Библия переведена полностью только примерно на 450.(2) На этих языках говорит около пяти миллиардов человек, и переводы Библии на эти языки служат огромным подспорьем в деле евангелизации и ученичества.

Тем не менее, более одного миллиарда человек все еще не имеют полного перевода Библии на свой родной язык. Речь идет не о «диалектах», а об отдельных языках. Потребность в переводе Библии есть у более 2000 (3) языков из их числа, но таких переводов пока нет.  В настоящий момент идет процесс перевода Писания еще на 2000 языков. Также существует 1510 (4)языков, на каждом из которых говорит менее тысячи человек. Некоторые из этих языков практически прекратили свое существование, а другие слишком плохо исследованы, чтобы можно было с уверенностью говорить как о числе их носителей, так и о потребности в переводе Писания на эти языки.

Языки национальных меньшинств, представленные различными по величине общинами

Большинство этих языков приходится на малочисленные общины, и их можно назвать «языками национальных меньшинств». Носители этих языков часто занимают изолированное положение в своей стране и представляют бедные слои населения, которые не имеют никакого влияния в политической сфере общества, и на которых не распространяется система социальной помощи. Из-за того, что количество таких языков велико, а число носителей каждого из них – мало, представителям этнического большинства трудно относиться к ним с той заботой и участием, которые проявляет к ним Бог.

Заблуждения относительно многоязычия со стороны носителей основных языков

Люди, говорящие на языках национальных меньшинств, часто владеют несколькими языками, так как для них это вопрос выживания. Часто представители национальных меньшинств овладевают языком этнического большинства лишь в той мере, какая им необходима для возможности что-то покупать и продавать на рынке. Их способность использовать более одного языка, в частности язык большинства, может вызвать у представителей доминантной культуры ложную уверенность в том, что представители меньшинств владеют основным языком в достаточной степени и способны удовлетворять свои духовные нужды, читая Библию на языке этнического большинства. Тем не менее, очень часто такое мнение является ошибочным. Использование других языков представителями национальных меньшинств – многогранная тема, требующая внимательного изучения с целью установления, на каком языке (или языках) они поймут Божье Слово лучше всего.

Преодоление баръеров

Разнообразие языков

Одним из способов преодоления баръера, вызванного наличием большого числа разнообразных языков, является установление того, кто в нашем окружении не имеет перевода Библии на свой язык. Многие из нас живут в многоязычной среде, представители которой говорят на нескольких языках. Если вы занимаете руководяющую должность в своем городе или районе, то знаете ли вы, на скольких языках говорят в них? Если вы не уверены, как провести такое исследование, вам следует обратиться за помощью. Когда вы и другие христианские лидеры в вашем регионе придете к выводу о том, что в вашей местности присутствует нужда в переводе Писания, можно будет приступать к составлению плана по реализации этого проекта. Различные партнеры, включая церкви и миссионерские организации, могут оказать содействие в составлении такого плана.

Вы и ваши друзья могли бы оказать помощь в организации программ по разработке устных вариантов библейских историй на языках национальных меньшинств ваших регионов, а также принять участие в работе этих программ.

Языки национальных меньшинств, представленные различными по величине общинами

Возможно, вам не удастся самостоятельно выявить все языки, на которых говорят в вашем регионе. В этом случае можно обратиться в местное учебное заведение или организации, которые занимаются изучением местных языков и культур. За информацией, касающейся языков вашей местности, также можно обратиться и в различные организации по переводу Библии. У этих организаций могут быть идеи о дальнейших шагах, которые следует предпринять, а также о том, как вы можете принять участие в их реализации.

Организации по переводу Библии наверняка станут частью решения проблемы по устранению нужды в Писании на языках национальных меньшинств вашего региона. Но еще более важной частью этой работы должны стать церкви во всем мире, работающие рука об руку с организациями по переводу Библии, чтобы помочь представителям национальных меньшинств.

Заблуждения относительно многоязычия со стороны носителей основных языков

Часто представители языкового большинства считают, что говорящие на своем языке национальные меньшинства хорошо понимают и доминантный язык. Поэтому они приходят к выводу, что представители национальных меньшинств не нуждаются в их помощи. Это серьезное заблуждение присуще и многим церквям, чьи руководители считают, что прихожане из числа национальных меньшинств хорошо понимают используемый во время богослужения язык этнического большинства. В этом случае лидеры церквей даже не осознают наличие языкового баръера, который приводит к неудовлетворенным духовным нуждам представителей национальных меньшинств.

Важно не основывать свои выводы на том, что предлагает окружающее общество. Чтобы послужить распространению Божьего царства, мы должны сначала самостоятельно изучить ситуацию и установить истинную картину.

3. Почему Библия в основном доступна в письменной форме?

Баръеры

Думая о Писании, мы чаще всего представляем себе книгу или печатный текст. Иными словами, Библия нам видится чаще всего в письменной форме. Это предполагает, что для того, чтобы понять значение Библии, люди должны либо научиться читать сами, либо найти кого-то, кто смог бы прочитать ее им. Неужели христианином может быть только тот, кто умеет читать? Не является ли причиной использования лидерами церквей только печатного варианта Библии то, что они умеют читать сами?

Реальность заключается в том, что миллиарды людей во всем мире принадлежат к культурам с устными традициями. Многие из них никогда не испытывали потребность в чтении, поэтому большинство из них неграмотны. Помимо этого, особое внимание следует уделять проблемам, с которыми сталкивается при чтении тот, кто не может видеть или слышать.

Если Писание доступно только в письменной форме, то эти люди лишены возможности самостоятельно соприкоснуться с Живым Словом.

Преодоление баръеров

Один из способов  помочь носителям языков в вашем регионе, которые не могут пользоваться Библией в письменной форме, заключается в том, чтобы найти подходящее средство донесения информации на этих языках. Это предполагает использование всех доступных технических средств (радио, видео, Интернета, аудиоматериалов на дисках или в формате mp3, мобильных телефонов), а также методик по разработке устных вариантов библейских историй.

В данной статье сделан лишь краткий обзор проблем, связанных с нуждой в Писании, и перечислены лишь некоторые наиболее важные баръеры и способы их преодоления.

Более полно информация по данному вопросу изложена в следующих работах:

1)    Писание и миссия: устранение нужды в Писании – определение баръеров, географический и социологический обзор;

2)    Писание и миссия: устранение нужды в Писании – определение баръеров, обзор индивидуальных и комплексных аспектов;

3)    Писание и миссия: устранение нужды в Писании, преодоление баръеров.

Также обратите внимание на книгу «Эффективный библейский перевод: как сделать Библию актуальной для всех языков и культур», написанную Харриет и Маргарет Хилл (Translating the Bible Into Action – How The Bible Can Be Relevant In All Languages and Cultures, by Harriet and Margaret Hill, Piquant Editions, 2008).

Как вы ответите на следующие вопросы?

1) Каково ваше мнение о трех основных вопросах?

  • Почему  Писание, даже попав в руки людей, не преображает их жизни?
  • Почему более чем у миллиарда живущих сегодня на земле людей нет качественного перевода Писания на их язык?
  • Почему Библия в основном доступна лишь в письменной форме?

Считаете ли вы эти вопросы главными вопросами, касающимися проблемы нужды в Писании? Какой вопрос вы бы добавили, убрали из списка или изменили? Почему?

2) Какие примеры нужды в Писании вы наблюдаете в своем населенном пункте или регионе?

3) Какие баръеры мешают получить доступ к Писанию людям в вашем регионе?

4) Как относится к национальным меньшинствам и их языкам Бог?

Члены многоцелевой команды «Писание в Миссии»:

Майкл Бассу, Ливан, Ливанское библейское общество (Dr. Michael G. Bassous, Lebanon, Bible Society of Lebanon);

Джон Бендор-Самуэл, Великобритания, бывший член Международной миссии переводчиков «Уиклиф» и Международного форума библейских организаций (Dr. John Bendor-Samuel, UK, formerly Wycliffe International and Forum of Bible Agencies International);

Люсия Чанг, Гонконг, Союз Писания (Lucia Cheung, Hong Kong, Scripture Union);

Рави Давид, Индия, Международный совет студентов-протестантов (Ravi David, India, International Fellowship of Evangelical Students);

Лойд Эстрада, Филиппины, Азиатский отдел миссии переводчиков «Уиклиф» (Dr. Rev. Lloyd Estrada, Philippines, Wycliffe Bible Translators Asia);

Ричард Луна, Колумбия, миссия «Единая надежда» (Richard Luna, Colombia, One Hope);

Фергус Макдоналд, Великобритания, бывший член Объединенного библейского общества и Международного форума библейских организаций  (Dr. Fergus Macdonald, UK, formerly United Bible Societies and Forum of Bible Agencies International);

Мишел Кенмон, Камерун, Ассоциация библейских переводчиков и образовательных инициатив Камеруна ( Dr. Michel Kenmogne, Cameroon, Cameroon Bible Translation and Literacy Association);

Тодд Полтер, США, Международная миссия переводчиков «Уиклиф» (Todd Poulter, USA, Wycliffe Bible Translators International);

Саджу Джордж Джон, Индия, компьютерный институт «Новая жизнь» (Saju George John, India, New Life Computer Institute);

Сан-Чан Квон, Корея, Международная миссия переводчиков «Уиклиф»  (Rev. Sun-Chang Kwon, Korea, Wycliffe Bible Translators International)

Наоми Свиндон, Австралия, Союз Писания (Naomi Swindon, Australia, Scripture Union);

Шантал Техе-Боа, Кот-д’Ивуар, Международный совет студентов-протестантов (Chantal Tehe-Boa, Ivory Coast, International Fellowship of Evangelical Students);

Эрни Уолтер Сиберт, Бразилия, Бразильское библейское общество (Dr. Rev. Erní Walter Seibert, Brazil, Brazil Bible Society);

Координатор: Джон Уоттерс, США, Международный форум библейских организаций (Coordinator: Dr. John Watters, USA, Forum of Bible Agencies International / FOBAI)

© The Lausanne Movement 2010  

  1. Ethnologuehttp://www.ethnologue.com (выберите “Browse the Web Version” и “Statistical Summaries”). Также см. информацию на сайте миссии переводчиков Библии «Уиклиф» – http://www.wycliffe.org/About/AssociatedOrganizations/WycliffeInternational.aspx (выберите  “Translation Statistics”)
  2. См. сайт Объединенного Библейского Общества – http://www.biblesociety.org/index.php?id=22
  3. См. http://www.wycliffe.org/About/AssociatedOrganizations/WycliffeInternational.aspx
  4. См. Ethnologuehttp://www.ethnologue.com .

Author's Bio